Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Ломбо укш

  • 1 ломбо

    ломбо
    Г.: ломбы
    1. бот. черёмуха (кустарник или дерево)

    Ладыра ломбо развесистая черёмуха;

    ломбо гай лывырге гибкий, как черёмуха.

    Пеледмыж годым ломбо воктеч тарванен кайыметат ок шу. П. Корнилов. Так и не хочется отойти от черёмухи во время её цветения.

    Пакчаште, ломбо йымалне, ужар шудышто, кок ӱдыр тӱрым тӱрлен шинча. О. Шабдар. В саду под черёмухой, на зелёной травке, две девушки сидят и вышивают.

    2. в поз. опр. черёмуховый, черёмухи

    Ломбо укш ветка черёмухи;

    ломбо пеледыш цвет черёмухи;

    ломбо воштыр черёмуховый прутик.

    Ломбо пеледыш ынде пытыш, шуанвондо олыкым сӧрастара. Черёмуховых цветов уже нет, шиповник сейчас украшает луга.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ломбо

  • 2 ломбо

    Г. ло́мбы
    1. бот. черёмуха (кустарник или дерево). Ладыра ломбо развесистая черёмуха; ломбо гай лывырге гибкий, как черёмуха.
    □ Пеледмыж годым ломбо воктеч тарванен кайыметат ок шу. П. Корнилов. Так и не хочется отойти от черёмухи во время её цветения. Пакчаште, ломбо йымалне, ужар шудышто, кок ӱдыр тӱрым тӱрлен шинча. О. Шабдар. В саду под черёмухой, на зелёной травке, две девушки сидят и вышивают.
    2. в поз. опр. черёмуховый, черёмухи. Ломбо укш ветка черёмухи; ломбо пеледыш цвет черёмухи; ломбо воштыр черёмуховый прутик.
    □ Ломбо пеледыш ынде пытыш, шуанвондо олыкым сӧрастара. Черёмуховых цветов уже нет, шиповник сейчас украшает луга.
    ◊ Ломбо пучымыш о наказании черёмуховой розгой (букв. черёмуховая каша). – Кынел, Колюшем, ломбо пучымышым конденам, шерет теммешке пукшем. В. Иванов. – Вставай, мой Колюш, я тебе принёс черёмуховую кашу, угощу досыта.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ломбо

  • 3 вийнен каяш

    выпрямиться, распрямиться, разогнуться (с оттенком быстроты совершения действия)

    Пӱгыртымӧ ломбо укш, кидем гыч мучыштен, вийнен кайыш. Согнутая ветка черёмухи, сорвавшись с моих рук, выпрямилась.

    Составной глагол. Основное слово:

    вийнаш

    Марийско-русский словарь > вийнен каяш

  • 4 вийнаш

    Г виа́наш -ем
    1. выпрямляться, выпрямиться; распрямляться, распрямиться; разгибаться, разогнуться. Оҥгеш кӱртньӧ воштыр лук кадырген, нигузеат ок вийне. И. Осмин. На кольце проволока изогнулась, искривилась, никак не выпрямляется.
    2. вытягиваться, вытянуться; идти в рост. Озым ужарген вийна, пушеҥгат тӱзлана. А. Эрыкан. Зеленея, озимь вытягивается, и деревья распускаются.
    3. перен. спориться; ладиться, наладиться, налаживаться (о работе). Олян-олян паша вийна. М. Шкетан. Постепенно работа налаживается.
    4. перен. крепнуть, окрепнуть; улучшаться, улучшиться; подтягиваться, подтянуться. Йынаш шонен, колхоз ярнен йӧрлеш, ончет, колхоз вийна, кушкеш, шарла. О. Ипай. Йынаш думал, что колхоз развалится, смотришь, колхоз крепнет, растёт и ширится.
    5. перен. направляться, направиться; растянуться на какое-н. расстояние. Йолгорнем вийна Шоръялыш. А. Тимиркаев. Направилась моя тропка в Шоръялы.
    6. перен. устремляться, устремиться; сосредоточиться в каком-н. направлении. Агейлан кенета йӱштын-шокшын чучын, но шкенжым тыматлын кучен, шинчаже Марина ӱмбак вийнен. П. Корнилов. Агея бросает вдруг то в холод, то в жар, но держится спокойно, взор его устремлён на Марину.
    7. перен. налаживаться, наладиться, формироваться, совершенствоваться, развиваться. Шымлыме паша вийна налаживается научная работа.
    □ Модмыж годым икшывын кап-кылже чоткыдемеш, вийна. «У илыш». Организм ребёнка во время игры укрепляется и развивается.// Вийнен каяш выпрямиться, распрямиться, разогнуться (с оттенком быстроты совершения действия). Пӱгыртымӧ ломбо укш, кидем гыч мучыштен, вийнен кайыш. Согнутая ветка черёмухи, сорвавшись с моих рук, выпрямилась. Вийнен колташ выпрямиться, распрямиться, разогнуться. Саде ӱмыл лап лийын колта, тунам мыят иӱгырнен ошкылам, тудо вийнен колта – мыят тугак. А. Березин. Та тень наклонится, тогда и я шагаю согнувшись, она выпрямится – и я так же.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вийнаш

  • 5 тодылалтше

    тодылалтше
    1. прич. от тодылалташ
    2. прил. сломанный, сломавшийся, переломившийся

    Тодылалтше укш сломанная ветка.

    Тодылалтше ломбо вийнен ыш сеҥе. «Ончыко» Сломавшаяся черёмуха не смогла выпрямиться.

    Теве тодылалтше кӱвар оҥа йоген толеш. В. Любимов. Вот подплывает сломавшаяся доска моста.

    Сравни с:

    тугалтше

    Марийско-русский словарь > тодылалтше

  • 6 шертне

    шертне
    Г.: шӓртньӹ
    бот.
    1. верба, бредина, ива-бредина; дерево или кустарник семейства ивовых

    Эҥер серысе шертне теве-теве пеледыш-мамажым шаралтен колтышаш. «Мар. ком.» Верба на берегу реки вот-вот должна распустить свои цветы.

    Эр шошымак шертне пелед шогалеш, арня утла мӱй пуш дене ӱпшалтеш. В. Сапаев. Уже ранней весной расцветает верба, больше недели распространяет запах мёда.

    2. в поз. опр. бредины; относящийся к бредине, иве; ивовый, вербный

    Кудо воктене шертне укш ора йӱла. «Мар. ком.» Возле летней кухни горит куча ивовых веток.

    Корзинка-влакым ломбо да шертне воштыр дене ыштеныт. МЭЭ. Корзинки плели из черёмуховой и ивовой лозы.

    Марийско-русский словарь > шертне

  • 7 шуанвондо

    шуанвондо
    Г.: шуанванды
    бот.

    Ломбо пеледыш ынде пытыш, шуанвондо олыкым сӧрастара. А. Конаков. Черёмуховые цветы теперь высохли, шиповники украшают луга.

    Купат – мланде, шуанвондат – чодыра, сӧснат – вольык. Калыкмут. И болото – земля, и шиповник – лес, и свинья – скотина.

    2. в поз. опр. шиповниковый, шиповника; связанный с шиповником; приготовленный из шиповника

    Шуанвондо саскаште тазалыклан кӱлшӧ витамин шуко уло. «Ботаника» В плодах шиповника в большом количестве имеются необходимые для здоровья витамины.

    Шуанвондо укш чурийым, кидым шуркала. К. Васин. Ветки шиповника колют лицо, руки.

    Сравни с:

    локама

    Марийско-русский словарь > шуанвондо

  • 8 шӱдыш

    шӱдыш
    Г.: шӹдӹш
    1. обруч; обод, надеваемый на бочку, кадку для скрепления клёпок

    Вочкылан шӱдышым вияш ломбо воштыр, кужу кож укш дене ыштеныт. «Мар. Эл» Обруч для кадки делали из прямых черёмуховых прутьев, длинных еловых веток.

    2. обруч, обод; согнутая в кольцо пластина, стержень, прут, верёвка, полоска чего-л. и т. д.; кайма

    Теркупш йырат, шем меж шӱртӧ дене пунен, шӱдышым пижыктыме. Я. Элексейн. И вокруг шляпы была пришита кайма, сплетённая из чёрных шерстяных ниток.

    Кужу ӱпшӧ шала ынже лий манын, (Вӧдыр) ний дене ыштыме шӱдышым чиен. О. Тыныш. Чтобы длинные волосы не растрепались, Вёдыр надел обруч, сделанный из лыка.

    3. венок; украшение, сплетённое из цветов в виде круга

    Олыкысо пеледыш-влакым пуйто ик шӱдышышкӧ пидме. Г. Алексеев. Луговые цветы будто сплетены в один венок.

    Шукат ыш эрте, ӱдырын кӱляш ӱпшым тӱрлӧ-тӱрлӧ тӱсан пеледыш шӱдыш ӧндале. «Ончыко» Через некоторое время светлые волосы девушки охватил (букв. обнял) венок из разноцветных цветов.

    4. оправа; рамка, во что вставляется, вделывается что-л.

    Кече волгыдышто шинчалыкын шӧртньӧ шӱдышыжӧ йылгыжалта. «Ончыко» На солнечном свете поблёскивает золотая оправа очков.

    5. перен. кольцо; то, что образует замкнутый круг

    Совет войска тушман пыжашым кӱртньӧ шӱдыш дене шӱдышлен. Тиде шӱдыш койын туртын. Е. Янгильдин. Советские войска железным кольцом окружили логово врага. Это кольцо сжималось на глазах.

    Сравни с:

    оҥго

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӱдыш

  • 9 тодылалтше

    1. прич. от тодылалташ.
    2. прил. сломанный, сломавшийся, переломившийся. Тодылалтше укш сломанная ветка.
    □ Тодылалтше ломбо вийнен ыш сеҥе. «Ончыко». Сломавшаяся черемуха не смогла выпрямиться. Теве тодылалтше кӱ вар оҥа йоген толеш. В. Любимов. Вот подплывает сломавшаяся доска моста. Ср. тугалтше.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тодылалтше

  • 10 шертне

    Г. шӓ́ртньӹ бот.
    1. верба, бредина, ива-бредина; дерево или кустарник семейства ивовых. Эҥер серысе шертне теве-теве пеледыш-мамажым шаралтен колтышаш. «Мар. ком.». Верба на берегу реки вот-вот должна распустить свои цветы. Эр шошымак шертне пелед шогалеш, арня утла мӱ й пуш дене ӱпшалтеш. В. Сапаев. Уже ранней весной расцветает верба, больше недели распространяет запах мёда.
    2. в поз. опр. бредины; относящийся к бредине, иве; ивовый, вербный. Кудо воктене шертне укш ора йӱ ла. «Мар. ком.». Возле летней кухни горит куча ивовых веток. Корзинка-влакым ломбо да шертне воштыр дене ыштеныт. МЭЭ. Корзинки плели из черёмуховой и ивовой лозы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шертне

  • 11 шуанвондо

    Г. шуанва́нды бот.
    1. шиповник (кына пеледышан шуркалыше вондер). Ломбо пеледыш ынде пытыш, шуанвондо олыкым сӧ растара. А. Конаков. Черёмуховые цветы теперь высохли, шиповники украшают луга. Купат – мланде, шуанвондат – чодыра, сӧ снат – вольык. Калыкмут. И болото – земля, и шиповник – лес, и свинья – скотина.
    2. в поз. опр. шиповниковый, шиповника; связанный с шиповником; приготовленный из шиповника. Шуанвондо саскаште тазалыклан кӱ лшӧ витамин шуко уло. «Ботаника». В плодах шиповника в большом количестве имеются необходимые для здоровья витамины. Шуанвондо укш чурийым, кидым шуркала. К. Васин. Ветки шиповника колют лицо, руки. Ср. локама.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуанвондо

  • 12 шӱдыш

    Г. шӹ́дӹш
    1. обруч; обод, надеваемый на бочку, кадку для скрепления клёпок. Вочкылан шӱ дышым вияш ломбо воштыр, кужу кож укш дене ыштеныт. «Мар. Эл». Обруч для кадки делали из прямых черёмуховых прутьев, длинных еловых веток.
    2. обруч, обод; согнутая в кольцо пластина, стержень, прут, верёвка, полоска чего-л. и т. д.; кайма. Теркупш йырат, шем меж шӱ ртӧ дене пунен, шӱ дышым пижыктыме. Я. Элексейн. И вокруг шляпы была пришита кайма, сплетённая из чёрных шерстяных ниток. Кужу ӱпшӧ шала ынже лий манын, (Вӧ дыр) ний дене ыштыме шӱ дышым чиен. О. Тыныш. Чтобы длинные волосы не растрепались, Вӧ дыр надел обруч, сделанный из лыка.
    3. венок; украшение, сплетённое из цветов в виде круга. Олыкысо пеледыш-влакым пуйто ик шӱ дышышкӧ пидме. Г. Алексеев. Луговые цветы будто сплетены в один венок. Шукат ыш эрте, ӱдырын кӱ ляш ӱпшым тӱ рлӧ -тӱ рлӧ тӱ сан пеледыш шӱ дыш ӧ ндале. «Ончыко». Через некоторое время светлые волосы девушки охватил (букв. обнял) венок из разноцветных цветов.
    4. оправа; рамка, во что вставляется, вделывается что-л. Кече волгыдышто шинчалыкын шӧ ртньӧ шӱ дышыжӧ йылгыжалта. «Ончыко». На солнечном свете поблёскивает золотая оправа очков.
    5. перен. кольцо; то, что образует замкнутый круг. Совет войска тушман пыжашым кӱ ртньӧ шӱ дыш дене шӱ дышлен. Тиде шӱ дыш койын туртын. Е. Янгильдин. Советские войска железным кольцом окружили логово врага. Это кольцо сжималось на глазах. Ср. оҥго.
    ◊ Ик шӱ дышеш кылдалташ сплестись, переплестись (в один узел), неразрывно слиться (букв. соединиться в одном обруче). Нине да моло йодыш-влак ик шӱ дышеш кылдалтыныт. «Ончыко». Эти и другие вопросы переплелись в один узел.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱдыш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»